Samstag, 25. Juli 2020

Review: The German Dub of "One Piece" - a levelheaded analysis without the nostalgic glasses

Best tag team ever:
Monkey D. Luffy und Roronoa Zoro
One Piece ist really one of the Shōnen Jump-franchise legends. Indeed, as someone who was born and raised in Germany, I have known One Piece since 2003 when it had premiered back then here in this country.
Of course, I already don't watch the German Dub of One Piece anymore but the Japanese dub and sometimes the English dub (and no, I ain't referring to the 4Kids-dub but to the Funimation-dub which is 100% uncut).

Here are some marginal background information: The German dub of One Piece had been produced by various production companies through the years:
During the first 400 episodes, the German dub's production was leaded by the PPA Film GmbH (literally meaning: PPA Film Association) - a dubbing production studio collective located in Munich - , until episode 314 by order of the TV-channel RTL2 and from episode 315 to 400 on behalf of the TV-Channel Tele 5. From episode 401 onwards, the German dub of One Piece have been produced by the Rescure Film GmbH (literally meaning: Rescure Film Association), on behalf of Tōei Animation Europe

Anyways, in this article, I'm gonna tell why the German dub of One Piece isn't really that satisfying and why I've already quit watching it in the German dub. With that said, I'm gonna analyze the German dub without regarding it through the nostalgic glasses.

Disclaimer: I don't have any personal issues with the German voice actors being participated on the German dub of One Piece. Normally, they make a good job and I favorite some on them. Nevertheless, I legitimately ask me the question why the German dub of One Piece hadn't been produced with the same gusto like in the other works (no matter if anime or other shows). In the following, for the case they would read it, they're gonna hear experience either way what bothers me concerning the German dub of One Piece and why I ain't the only one who feels the same way. 

With this in mind, let's go:

1. Alteration of the characters' name or other names
There's no need talking about false pronunciations of some characters' names. Thus, let's going over to the names' alteration in the German dub of One Piece.
Name alteration of characters, setting etc. in a dub is like... Do I really need a comparison in order to get this issue straight? Or can we figure out the absurdity of the name alteration by our own?

Of course, you might state something like "But it's easier", "So what?", "It is just how it is".

But I reply you as follows:
  • The altered names shouldn't being regarded as exonyms (i.e. it's not like in Pokémon where, for instance, Charizard is called Lizardon in the Japanese version, Glurak in the German version, Dracaufeu in the French version and so on.). Neither concerning the characters or the settings, ships, islands etc.Weder bei den Charakteren noch bei den Orten, Schiffen, Inseln etc. 
  • Indeed, the original names are easy too. Certain names are unusual doesn't mean that they are
    In the German dub, Kaku is called Ecki,
    Nezumi is called Ratte (German for rat),

    Fukurō heißt Eule (German for owl) and
    Ninjin, Piiman &Tamageni heißen
    Möhre (German for carrot),
    Paprika (German for pepper) &
     Zwiebel (German for onion).
    WHY?!
    difficult.
  • Certain names were chosen due to the incorrect katakanization (particulars, see in the PS)
  • Moreover, some names were literally translated despite being monikers which cannot be translated (Four of the characters affected by this, see in the right picture)

1.1. Complete or partial character names' alteration
  • Ruffy* (instead of Luffy)
  • Lysop (instead of Usopp)
  • Puma D. Ace (instead of Portgas D. Ace). Is it supposed to be a camouflage advertising for the clothing brand Puma or something? 
  • Bruno* (instead of Blueno)
  • Doc Bader (instead of Dr. Hiriluk)
  • Ecki** (instead of Kaku). And if it wasn't enough, they created the family name Zugluft. Have they lost their mind of something?
  • Octa (instead of Hatchan alias Hachi)
  • Jaz Boner (instead of Daz Bones)
  • Bon Curry* (instead of Bon Clay)
  • Louie-Louice (instead of Peepley-Lui)

1.2. Name alteration of ships, islands, titles etc.
  • Flying Lamb (instead of Going Merry)
  • Unicon (instead of Raftel)
  • Galeera (instead of Galley-La)
  • Port (instead Pose, no matter if it is the Log Pose or Eternal Pose)
*Name alteration due to the incorrect katakanization (For further elaboration, see in the PS)
** Resulted by the literal translation of monikers


The Royal Seven Warlords of the Seas
according to Yosaku's imagination
in Episode 31
There's one more thing which made me perplex: In the German dub, the Warlords of the Seas are referred as "samurai" or "Samurai of the Seas". No joke. They are called "samurai". Apparently, it's due to the fact that Mihawk was introduced as swordsman and seven swordsmen were shown as silhouettes in Yosaku's imaginations. But nevertheless, it's still an epic fail.
Despite being obvious, I emphasize why it's totally wrong:
The current Warlords of the Seas
  • Ōka Shichibukai (王下七武海) means literally Royal Seven Warlords of the Seas
  • Furthermore, Samurai are sword fighters but not all of the Warlords are sword fighters. And not all sword fighters are samurai. 
  • So, why they hadn't chose a German term equal "Warlord" or choosing the term "Warlord" itself in the German dub?! Because in real life, the term "warlord" is used in the German language as anglicism. 
2. Destruction of puns' payoff
Another thing which made me perplex was that scene where Luffy is captured in a metal cage by Saldeath. Unlike the English dub, the payoff of that scene where Saldeath introduces himself and Luffy doesn't really listen has unfortunately been ruined in the German dub.

Why could this payoff be handled in the English dub but not in the German dub? WHY?!

Anyways, here is that scene's comparison, in the Japanese dub, English dub and then in German dub. So, see it for yourself what I'm referring to:

Here the Japanese version (with English subtitles)

Here the English version


Here the German version

I suppose, you (and of course, the German-speaking people in particular) have recognized how the payoff has been ruined in the German dub, haven't you? Say no more.

3. The voice actor cast

Despite the entire cast is good in great measures, I ask myself: What has gone wrong regarding the voices of those characters who are relevant for the plot in an entirely decisive way?

3.1. Every second character has the same voice
Blackbeard, Rayleigh, Dr. Hiriluk, Don Krieg, Hamburg and the World Government Agent Jerry have the same voice actor in the German dub and you can recognized directly. Unlike in the English dub where certain characters have the same voice in an anime but their voice actor is able to variate his voice in such a way that they don't sound like the same. Here's the thing: Their German voice actor Christoph Jablonka (who is also known as the German voice of Lugia in the 2nd Pokémon movie) is actually a magnificent voice actor but he is not among those being able to variate his voice in such amount.
So, it would have been the best when they at least hired a voice actor being able to variate his voice and making it sound like various characters. Or a voice actor for each of them.

3.2. Odd cast
These two characters are two of many characters whose respective German voices don't really match: Trafalgar Law and Hatchin.
Hatchin should have been shuffled
by a male voice actor at least from
the Sabaody Archipelago-Arc onwards
in the German dub. But it's too late now,
the horse has bolted.
  • Due to the fact that Hatchin has a female voice in the German dub (unlike the Japanese dub and English dub), you would think he is a woman. So, why they didn't hired a male voice actor in the German version? For myself, it was mind-blowing that Hatchin has a male voice in the Japanese as well as in the English dub but a female voice in the German dub. But Hatchin is a male fish-man, so why he doesn't have a male voice in the German dub either? In short, before I watched the Japanese dub, I thought Hatchin was a female fish-man. 
  • And what concerns Law, his German voice doesn't really represent his characteristic traits, unlike the Japanese as wells as the English dub.

All in all, I'd rate the German dub of One Piece with 2.5 of 5 stars. After all, it's important regarding it without the nostalgic glasses, as I just did. Moreover, I'd never recommend watching (not even re-watching) it unless for research or academic purposes.

Now, I'd be interested in whaddaya hink about the German dub of One Piece. And do you prefer the Japanese, English or German dub? And what would you make better concerning the German dub of it? Don't hesitate writing it in the comment section below

PS: And now, regarding the name alteration resulted by the incorrect katakanization.
  • As for Luffy, the and the are the same in the Japanese language and it's a sound which is pronounced like these both consonants in the same time. In the transcription by the Hepburn system, the letter r is used. So, it seems that the German translator hadn't realized back then it was supposed to be Luffy and not Ruffy
  • As for Bon Clay, he is called Bon Curry in the German dub. Apparently, due to the fact that they thought クレイ (kurei) was the katakanization of Curry but in fact, it's the katakanization of Clay. By the way, Curry is katakanized this way: カレー (karē)
  • As for Blueno, the names Blueno and Bruno are written with the same Katakana in the Japanese language but despite being obvious it was supposed to be Blueno, the name Bruno was chosen in the German dub. How pathetic.
PPS: Here you can go to my other reviews:








Review: Die deutsche Synchro von "One Piece" - eine nüchterne Analyse ohne die nostalgische Brille

Bestes Tag-Team ever:
Monkey D. Luffy und Roronoa Zoro
One Piece gehört zu Recht zu den Shōnen Jump-Giganten. Ich als jemand, der hier in Deutschland geboren und aufgewachsen ist, kenne selbstverständlich One Piece schon, seit es 2003 hierzulande rauskam.
Natürlich gucke ich mir aber schon längst One Piece nicht mehr auf Deutsch an, sondern nur noch auf Japanisch und ab und zu auch auf Englisch (und nein, ich meine nicht die 4Kids-Fassung, sondern die Funimation-Fassung, die 100% uncut ist).

Kleine Hintergrundinfo am Rande: Die deutsche Synchro von One Piece wurde über die Jahre hinweg von verschiedenen Produktionsfirmen durchgeführt:
In den ersten 400 Folgen wurde sie von den Münchener Synchrostudios der PPA FIlm GmbH geleitet, bis Folge 314 im Auftrag von RTL2 und von Folge 315 bis 400 im Auftrag vom Fernsehsender Tele 5. Seit Folge 401 wird One Piece von der Rescure Film GmbH, im Auftrag von Tōei Animation Europe, bearbeitet und synchronisiert.

Jedenfalls will ich, bezüglich dieses Animes, darüber reden, warum die deutsche Synchro nicht wirklich zufriedenstellend ist und warum ich längst damit aufgehört habe, mir diesen Anime auf Deutsch anzugucken. Vor diesem Hintergrund will ich sie analysieren, ohne sie mit der nostalgische Brille zu betrachten.

Disclaimer: An die Synchronsprecher, die an der deutschen Sprachfassung von One Piece beteiligt sind: Ich habe persönlich nichts gegen euch. Ihr leistet wirklich gute Arbeit und den einen oder anderen unter euch favorisiere ich sogar. Nur stelle ich mir, berechtigterweise, die Frage, warum ihr bei der deutschen Vertonung von One Piece nicht mit demselben Schmackes herangeht wie bei allen anderen Werken (ganz gleich, ob bei Animes oder anderen Werken). Im Folgenden werdet ihr ja nun sowieso erfahren, was mich genau an der deutschen Synchro stört und ich bin nicht der einzige, dem es so geht.

In diesem Sinne, let's go:

1. Die Veränderungen der Namen und Bezeichnungen
Dass bei so manchen Charakteren die Namen falsch ausgesprochen werden, da brauchen wir gar nicht darüber zu reden. Daher können wir direkt zu den Veränderungen der Namen und Bezeichnungen übergehen.
Namensänderungen bei Charakteren, Orten etc. bei einer Synchro durchzuführen, ist genauso wie wenn... Brauche ich einen Vergleich, um dies klarstellen zu müssen? Oder kommen wir von selbst drauf, wie absurd diese Namensänderungen sind?

Da könnte man jetzt natürlich Totschlagargumente bringen wie "Ist doch einfacher", "Was ist daran so schlimm", "Ist halt so." 

Doch dazu sage ich nur:
  • Die veränderten Namen sind nicht als Exonyme zu betrachten (wie bei den Pokémon, wo z.B. Glurak im Englischen Charziard, im Japanischen Lizardon, im Französischen Dracofeu etc. heißt). Weder bei den Charakteren noch bei den Orten, Schiffen, Inseln etc. Ausnahmen sind Whitebeard, Blackbeard und Brownbeard.
  • Aber die originalen Namen sind ja auch sehr einfach. Nur weil bestimmte Namen und
    In der deutschen Fassung heißt
    Kaku Ecki, Nezumi heißt Ratte,
    Fukurō heißt Eule und
    Ninjin, Piiman &Tamageni heißen
    Möhre, Paprika & Zwiebel.
    WARUM?!
    Bezeichnungen ungewöhnlich sind, heißt es nicht, dass sie automatisch schwerer sind. 
  • Bei so manchen Namen traten in der deutschen Fassung erhebliche Fehler bei der Katakanisierung auf (Näheres dazu siehe im PS)
  • Ferner wurden manche Namen leider wortwörtlich übersetzt. Und das, obwohl man Eigennamen gar nicht übersetzt (Vier der davon betroffenen Charaktere, siehe rechtes Bild)

1.1. Komplette oder partielle Namensänderungen der Charaktere
Da kann man sich wirklich nur einen Face Palm geben. Hier sind einige Charaktere, deren Namen in der deutschen Fassung geändert wurden, ohne einen Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
  • Ruffy* (anstatt Luffy)
  • Lysop (anstatt Usopp)
  • Puma D. Ace (anstatt Portgas D. Ace). Soll das jetzt eine Schleichwerbung für die Marke Puma sein oder was? 
  • Bruno* (anstatt Blueno)
  • Doc Bader (anstatt Dr. Hiriluk)
  • Ecki** (anstatt Kaku). Und als wäre das nicht genug, dann direkt den Nachnamen Zugluft dazudichten. Geht's noch? 
  • Octa (anstatt Hatchan bzw. Hachi)
  • Jaz Boner (anstatt Daz Bones)
  • Bon Curry* (anstatt Bon Clay)
  • Louie-Louice (ansatt Peepley-Lui)
1.2. Änderungen von Bezeichnungen der Schiffe, Inseln, Titeln etc. werden im Folgenden auf aufgezählt, ebenfalls ohne einen Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben.
  • Flying Lamb (anstatt Going Merry)
  • Unicon (ansatt Raftel)
  • Galeera* (ansatt Galley-La)
  • Port (anstatt Pose, sowohl beim Log Pose als auch beim Eternal Pose)
*Namensänderungen, die aufgrund der falschen Katakanisierung zustande kamen (Näheres dazu, siehe PS)
** Resultierend aus der wortwörtlichen Übersetzung, obwohl es ein Eigenname ist
Die Shichibukai gemäß den
Vorstellungen von Yosaku
in Folge 31
Was mich ziemlich K.O. geschlagen hat, war, dass die Shichibukai in der deutschen Fassung als "Samurai" bzw. "Samurai der Meere" bezeichnet werden. Ohne Witz. Die benutzen wirklich das Wort "Samurai" in der deutschen Fassung. Anscheinend aus dem Grund, weil Mihawk als Schwertkämpfer vorgestellt wurde und in Yosakus Vorstellung sieben Schwertkämpfer als Silhouetten gezeigt wurden. Aber trotzdem ist es ein Epic Fail.
Obwohl es offensichtlich ist, hebe ich noch mal hervor, warum es schlichtweg falsch ist:
Die jetzigen Shichibukai
  • Ōka Shichibukai (王下七武海) bedeutet wörtlich übersetzt Die königlichen sieben Kriegsherren der Meere und hat folgende Bedeutungsnuance: Unter Verwaltung der Könige stehende siebenköpfige Militärmacht der See.  
  • Des Weiteren sind Samurai ja Schwertkämpfer, aber nicht alle Shichibukai sind Schwertkämpfer. Und nicht alle Schwertkämpfer sind Samurai.
  • In der englischen Fassung wurde Shichibukai mit "The Warlords of the Sea übersetzt, was auch zutreffend ist. Warum hat man dann in der deutschen Fassung nicht irgendeinen äquivalenten Begriff zum "Warlord" oder direkt diesen englischen Begriff benutzt? Dieser ist ja auch längst ein Anglizismus in der deutschen Sprache geworden. 

2. Zerstörung der Wortspiele-Pointen
Etwas, was mich so richtig stutzig gemacht, war diese Szene, in der Luffy in den Metallnetz von Saldeath geriet. Und diese eine Szene, in der Saldeath sich vorstellt und Luffy sich verhört, wurde in der deutschen Fassung leider ramponiert.
In der englischen Fassung konnte man die Pointe dieser Szene sehr gut händeln, aber in der deutschen Fassung nicht?!

Jedenfalls könnt ihr euch jene Szene (in der Luffy Saldeath begegnet) erst auf Japanisch, dann auf Englisch und dann auf Deutsch ansehen:

auf Japanisch (mit englischen Untertitel)


auf Englisch

auf Deutsch

Sicherlich habt ihr erkannt, wie die Pointe in der deutschen Fassung ramponiert wurde? Mehr muss man dazu nicht sagen, oder?

3. Die Besetzung
Obgleich die Besetzung größtenteils gut ist, denke ich mir oftmals nur: Was ist bei der Besetzung im Hinblick auf die für die Handlung relevanten Charaktere überhaupt falsch gelaufen?!

3.1. Jeder zweite Charakter hat dieselbe Stimme
1) Blackbeard, Rayleigh, Dr. Hiriluk, Don Krieg, Hamburg und der Weltregierungagent Jerry haben dieselbe Stimme und man kann das direkt heraushören. Die Sache ist die: Deren Synchronsprecher Christoph Jablonka (der auch als die deutsche Stimme von Lugia aus dem zweiten Pokémon-Film bekannt ist) ist zwar ein hervorragender Synchronsprecher, aber er kann seine Stimme nicht so stark verstellen.
Da wäre es wirklich am besten gewesen, einen Synchronsprecher zu engagieren, der seine Stimme beliebig verstellen und somit alles wie verschiedene Charaktere klingen lassen kann. Oder für jeden dieser Charaktere einen eigenen.

3.2. Unpassende Besetzung
Diese zwei Charaktere sind nur einige von vielen, deren deutschen Synchronstimme ziemlich unpassend sind: Trafalgar Law und Hatchin.
Hatchin hätte man in der
deutschen Fassung, spätestens ab
dem Sabaody Archipel-Arc,
einen männlichen Sprecher geben
müssen. Aber der Zug ist
abgefahren.
  • Vor allem würde man  denken, dass Hatchin eine Frau wäre. Warum hat er keinen männlichen Synchronsprecher in der deutschen Version bekommen? Für mich war es wirklich mind-blowing, dass Hatchin in der japanischen und englischen Fassung eine männliche Stimme hat, aber in der deutschen Fassung eine weibliche Stimme. Hatchin ist aber ein männlicher Fischmensch, warum hat er in der deutschen Fassung ebenfalls keine Männerstimme? Kurzum, bevor ich die japanische Fassung sah, dachte ich, dass Hatchin ein weiblicher Fischmensch wäre.
  • Was Law anbelangt, spiegelt seine deutsche Synchronstimme nicht wirklich seine charakterlichen Züge wider, wie es in der japanischen und englischen Fassung der Fall ist.

Alles in allem würde ich der deutschen Synchro von One Piece von möglichen 5 Sternen nur 2,5 geben. Schließlich ist es auch wichtig, das Ganze ohne die nostalgische Brille zu bewerten, wie ich es eben getan habe. Des Weiteren würde ich auch nicht dazu raten, sich die deutsche Synchro zu geben (nicht mal beim Rewatchen), außer für Forschungszwecke bzw. akademische Zwecke.

Nun würde mich mal interessieren, was ihr denn von der deutschen Synchro von One Piece haltet. Und bevorzugt ihr die japanische, englische oder deutsche Synchro? Und was würdet ihr, im Hinblick auf die deutsche Synchro von One Piece, besser machen? Schreibt es ruhig gerne in die Kommentare.

PS: Nun zu den Namensänderungen, die aus der falschen Katakanisierung resultieren:
  • Was Luffy anbelangt: Die Konsonanten l und r sind dieselben in der Japanischen Sprache, es ist ein Laut, welcher wie eine Mischung aus l und r ausgesprochen wird. Bei der Transkribierung nach dem Hepburn-System wird ein r benutzt. Anscheinend hatten die deutschen Übersetzer nicht gemerkt, dass es nicht Ruffy, sondern Luffy heißen soll.
  • Was Bon Clay anbelangt, wurde er deswegen in Bon Curry in der deutschen Fassung, weil sie wohl dachten, クレイ (kurei) wäre die Katakanisierung von Curry doch tatsächlich ist es die Katakanisierung von Clay. Und nebenbei, Curry wird die folgt katakanisiert: カレー (karē)
  • Was Blueno anbelangt, die Namen Blueno und Bruno werden im Japanischen mit denselben Katakana geschrieben, doch obwohl es offensichtlich war, dass es Blueno heißen soll, haben sie sich für den Namen Bruno in der deutschen Fassung entschieden. Wie erbärmlich.

PPS: Hier gelangt ihr zu meinen anderen Reviews: