Mittwoch, 27. Oktober 2021

Statement: Heiji's German dub voice, part 2 - Would the Baden dialect have been a suitable equivalent for the Kansai dialect?

Heiji's character design
from the relatively old episodes
Here in the 2nd part of the Heiji related article, I'm gonna elaborate if and to which extent the Baden dialect would be a magnificent equivalent for the Kansai dialect; if it'd have especially made sense for Heiji to do so and moreover, if a Redub would be worthwhile.

For the case you didn't read the 1st which was about the question to which extent it'd eventually collapse that Heiji doesn't speak with a dialect in the German dub unlike the Japanese dub and particular payoffs would get lost, you can go here:

Without further ado, let's to the 2nd part:

The way Bad Dürrheim (red) is located
in the Landkreis Schwarzwald-Baar which
is in the territory Baden
First of all, I ain't a person from the federated state Baden-Württemberg but I was there for a one-week-vacation on October 2012, to be exact, in Bad Dürrheim near the Black Forest. Bad Dürrheim is located in the Landkreis (Landkreis is the german term for district) Schwarzwald-Baar and is 6km (equaling c. 3.73 miles) southeast from the town Villingen-Schwenningen.
When I was there, I recognized the way the local people talk and since then, I can recognize the Baden accent everytime I hear it. For instance, instead of "Donnerstag" (German for Thursday), they say "DonnerSHtag"; instead of "Ist das dein Ernst?" (literal meaning: Are you serious? but in the analogous sense, it means something like You must be kidding or You're not serious, are you?), they say "ISHt das dein ErnSHt" and instead of "investieren" (German for to invest), they say "inveSHtieren". But they should know they don't need to be embarrased by it.
And I know people from the territory Baden who cannot really surpress the Baden accent while talking Standard German.
Furthermore, the Baden people are kinda rumored that they're easy-going and open (contrary to the Swabians but that's another matter and I ain't that knowledgable about the differences between the Baden people and the Swabias in terms of openness). But anyways, it reminds me a bit on the Japanese people from the Kansai region as they're indeed much more open and obliging than the Japanese people from the Kantō-Region who're more likely reserved. 
I've experienced it firsthand when I was in Japan for a two weeks-vacation (in the first week in Tokyo and in the second week in Osaka) and moreover, most of the Japanese I've met before and after said vacation are from the Kansai-region as well.
So, I thought that the Baden dialect would be a suitable equivalent to the Kansai dialect.

Concerning the Kansai dialect, a little excursus enclosed: This dialect differs from Standard Japanese, for instance, in terms of grammar (e.g. in the negation, the verbs inflects far different than in Standard Japanese) and by a different intonation as well. Different from many other languages, instead of the stress accent, there's the pitch accent, also known as intonation.
Furthermore, I can understand the Kansai dialect a bit and can partly utilize it as well. On the one hand, I've learned it by watching animes in Japanese dub (cuz of the different speech styles of certain characters) and on the other hand, as already mentioned, most of the Japanese people I know are from the Kansai region (or at least from the Kantō region). And during my two-weeks Japan vacation on September 2019, I've recognized it from some Japanese people in Osaka by the intonation even when they talked in Standard Japanese - even though there're many of them who're able to surpress the Kansai accent while talking.
Shin'ichi and Heiji, two friends being different like chalk and chesse,
not only in terms of speech style
But now, back to Heiji from Detective Conan: As already mentioned in part 1, Heiji cannot surpress the Kansai accent (let alone, the Kansai dialect) - even when the situation requires to do so. On this issue, many payoffs are based.
Thus, I thought cuz I crossed paths of some people being from Baden who cannot surpress the Baden accent while talking Standard German, it would've been a good idea if Heiji talked with the Baden dialect in the German dub - as equivalent to the Kansai dialect in the Japanese dub.

The movie Akira is one of the cases where
an anime received a redub in German
And now, upt to the question if a German redub of Detective Conan would be worthwhile, in the light of this fact:
I suppose, you expected the answer "yes" from me but in fact, my answer is: Yes AND No.
The thing is: In Germany, it doesn't go the same way like in the USA where redubs from anime sereis had been produced in some cases (e.g. the English dub from One Piece from whom they're two dubs: the 4Kids dub and the Uncut Dub from Funimation. I recommend watching the latter as it's so much better than the German dub from One Piece) and here in Germany, if redubs are produced, then only in movies and not in series (e.g. from the anime movie Akira (1998) from whon there're two German dub, the dub from 1991 on the one side and the dub from 2005 being more based on the Japanese original on the other side).
And in terms of Detective Conan, a German redub would be worthwhile only in Movies wherein Heiji is featured and in the remake special Detective Conan Episode ONE - The Great Detective Turned Small (2016).

Conclusion: All in all, indeed, it would've been better if Heiji had talked with a dialect in the German dub. Most likely, the Baden dialect would've been suitable. Now, this begs the question of how to deal with the payoffs which are based on Heiji talking with the Kansai dialect. And as already mentioned, if anything, only in the movies and in the specials, a German redub would be worthwhile.
Additionally, you can also write in the comments if you prefer
the old or new character designs in Detective Conan
(without regarding them through the nostalgic glasses)
And now, I'd be interested in knowing how do you think about it: Should they've let Heiji talk with a dialect in the German dub? Not matter if the Baden dialect or another German dialect (e.g. the Swabian dialect, Bavarian dialect or Franconian dialect)?
Feel free to write it in the comments.

PS: About my Japan vacation in 2019, I've already published a two-parted article. For the case you didn't read it yet, you can do it here:
And here, you can go to my other articles about German dubs of certain animes in the form of "Reviews":
PPS: Here you can go to my other articles from the rubric "Statement":

Statement: Heijis deutsche Synchronstimme, Teil 2 - Wäre der badische Dialekt ein geeignetes Äquivalent für den Kansai-Dialekt gewesen?

Heijis Character Design
aus den relativ älteren Folgen
Hier in Teil 2 gehe ich nun darauf ein, ob und inwiefern der badische Dialekt ein sehr gutes Äquivalent für den Kansai-Dialekt wäre; ob sich dies besonders für Heiji sehr gut angeboten hätte und ob sich ein Redub überhaupt lohnen würde.

Falls ihr noch nicht Teil 1 gelesen habt, wo ich darauf eingehe, inwiefern es irgendwann in sich zusammenbrechen könnte, dass in der deutschen Fassung Heiji - anders als in der japanischen Fassung - leider keinen Dialekt spricht und bestimmte Pointen dadurch verloren gehen könnten, könnt ihr das hier tun:

Ohne jetzt weiter herum zu schnacken, fangen wir jetzt mit Teil 2 an:

Die Lage von Bad Dürrheim (rot) im 
Landkreis Schwarzwald-Baar, der sich
wiederum im Baden-Land befindet.
Zunächst mal, ich komme zwar nicht aus Baden-Württemberg, aber ich war mal im Oktober 2012 dort, um genau zu sein, in Bad Dürrheim am Schwarzwald. Bad Dürrheim liegt im Landkreis Schwarzwald-Baar-Kreis und ist 6km südöstlich von der Stadt Villingen-Schwenningen entfernt. 
Dort habe ich auch gehört, wie die Leute dort reden und seitdem kann ich auch den badischen Akzent erkennen, jedes Mal, wenn ich ihn höre. Die sagen z.B. anstatt "Donnerstag" "DonnerSCHtag", anstatt "Ist das dein Ernst?" "ISCHt das dein ErnSCHt?" oder anstatt "investieren" "inveSCHtieren".
Und ich kenne welche aus Baden, die können partout den badischen Akzent nicht unterdrücken. Doch diejenigen sollten wissen, dass sie sich nicht dafür schämen müssen.
Außerdem wird den Baden nachgesagt, dass sie sehr offen sind (im Gegensatz zu den Schwaben, aber das ist ein anderes Thema und ich bin damit jetzt nicht so groß bewandert, was die Unterschiede zwischen Baden und Schwaben in puncto Offenheit sind). Das erinnert mich auch ein bisschen an die die Japaner aus der Kansai-Region, weil diese bekanntlich viel offener und zuvorkommender sind als die aus der Kantō-Region, die meistens eher reservierter sind. Dies habe ich sogar selbst erlebt, als ich im September 2019 für zwei Wochen in Japan war (in der ersten Woche in Tokyo und in der zweiten Woche in Osaka) und die meisten Japaner, die ich vor und nach besagtem Urlaub kennengelernt habe, kommen ebenfalls aus der Kansai-Region.
Und da dachte ich, dass dann der badische Dialekt ein geeignetes Äquivalent zum Kansai-Dialekt wäre.

Bezüglich des Kansai-Dialekts ein kleiner Exkurs: Dieser Dialekt unterscheidet sich u.a. durch die Grammatik (z.B. flektieren in diesem Dialekt die Verben bei der Verneinung anders als im Hochjapanisch) und durch eine ganz andere Intonation. Anders als in vielen anderen Sprachen gibt es nämlich im Japanischen nicht den Druckakzent, sondern den Tonhöhenakzent, auch Intonation genannt.
Des Weiteren kann ich den Kansai-Dialekt ein bisschen verstehen und den teilweise sogar selbst anwenden. Diesen habe ich einerseits auch durch Animes gelernt (wegen der unterschiedlichen Sprecharten mancher Charaktere) und zum anderen kommen - wie bereits erwähnt - die meisten Japaner, die ich kenne, aus der Kansai-Region (oder zumindest außerhalb der Kantō-Region). Und während ich im September 2019 für zwei Wochen in Japan war, habe ich es bei manchen Japanern in Osaka ebenfalls an der Intonation erkannt, selbst wenn sie Hochjapanisch geredet hatten - auch wenn es viele von denen gibt, die den Kansai-Akzent unterdrücken können.
Shin'ichi und Heiji, zwei Freunde, die unterschiedlicher nicht
sein können - nicht nur im Hinblick auf die Art und Weise,
wie sie reden
Doch jetzt wieder zurück zu Heiji aus Detektiv Conan: Wie bereits in Teil 1 erwähnt, kann Heiji partout den Kansai-Akzent (geschweige denn, den Kansai-Dialekt) nicht unterdrücken - selbst dann nicht, wenn die Situation es erfordert. Darauf bauen viele Pointen auch auf.
Und da dachte ich mir, da mir auch ein paar Leute aus Baden überm Weg gelaufen sind, die den badischen Akzent partout nicht unterdrücken können, hätte man Heiji in der deutschen Fassung dann Badisch reden lassen können - als Äquivalent zum Kansai-Dialekt in der japanischen Fassung.

Der Film Akira gehört zu den Fällen,
in denen es ein Redub in der deutschen
Fassung gegeben hatte
Und nun zu der Frage, ob sich - vor diesem Hintergrund - ein deutscher Redub von Detektiv Conan lohnen würde:
Bestimmt habt ihr von mir die Antwort "Ja" erwartet, doch die Antwort von mir lautet: Jein. 
Denn es ist nicht so wie in den USA, wo in manchen Fällen Redubs bei Anime-Serien gemacht werden (wie z.B. bei der englischen Fassung One Piece, wovon es einerseits den 4Kids-Dub gibt, aber anderseits auch den Uncut-Dub von Funimation. Letzteres lege ich euch sogar ans Herz, weil diese sogar besser ist als die deutsche Fassung von One Piece) und hier in Deutschland werden, wenn dann nur bei Filmen und nicht bei Serien Redubs gemacht (wie z.B. bei dem Anime-Film Akira (1998), von denen zwei deutsche Fassungen gibt, einmal die von 1991 und einmal die von 2005, letztere liegt viel näher am japanischen Original).
Und hier im Fall von Detektiv Conan würde sich nur bei Filmen, in denen Heiji auftaucht sowie im 2016 erschienenen Remake-Special Detektiv Conan Episode ONE: Der geschrumpfte Meisterdetektiv ein Redub wirklich lohnen.

Fazit: Summa summarum wäre es besser gewesen, wenn Heiji in der deutschen Fassung ebenfalls in einem Dialekt geredet hätte. Am besten wäre der badische Dialekt dafür geeignet gewesen. Nun stellt sich jetzt die Frage, was man da bei den Pointen machen könnte, die darauf aufbauen, dass Heiji im Kansai-Dialekt redet. Und wie bereits erwähnt, würde sich - wenn überhaupt - nur bei den Filmen sowie bei den Specials ein German Redub lohnen.
Ihr könnt auch gerne in die Kommentare schreiben, ob sich
ob ihr die älteren oder neueren Character Designs in Detektiv Conan
besser findet (ohne sie mit der nostalgischen Brille zu betrachten)
Und nun würde mich interessieren, was ihr dazu denkt: Hätte man Heiji in der deutschen Fassung lieber in einem Dialekt reden lassen sollten? Ganz gleich ob badischer Dialekt oder einen anderen deutschen Dialekt (wie z.B. Schwäbisch, Bayrisch oder Fränkisch)?
Schreibt es ruhig gerne in die Kommentare.

PS: Über meinen Japan-Urlaub 2019 hatte ich bereits einen zweiteiligen Artikel geschrieben. Falls ihr den noch nicht gelesen habt, könnt ihr das gerne hier tun:
Und hier gelangt ihr zu meinen anderen Artikel bezüglich der deutschen Synchro einiger Animes in Form von Reviews:
PPS: Hier gelangt ihr zu meinen anderen Artikeln aus der Rubrik "Statement":

Sonntag, 24. Oktober 2021

Statement: Heiji's German dub voice, part 1 - Why it's ridicilous that no dialect was selected for Heiji in the German dub of "Detective Conan"

Heiji Hattori (服部平次)
Who doesn't know him: Heiji Hattori who's the high school master detective of the West (i.e. the Kansai region) and the rival of Shin'ichi Kudō (工藤新一), the high school master detective of the East (i.e. the Kantō region) whom he's befriend with as well. Furthermore, Heiji is among the persons being aware about the fact that Conan Edogawa (江戸川コナン) and Shin'ichi are one and the same person. Moreover, he also knows that the true identity of Ai Haibara (灰原哀) is Shiho Miyano (宮野志保).
Heiji is an epitome of a typical young man from Osaka and in the Japanese dub, he talks with the Kansai dialect whereon some payoffs in Detective Conan are based on.

But unfortunately, said payoffs have dropped away or are on the verge of dropping away precisely cuz Heiji talks in Standard German in the anime's German dub. For whatever reason, unlike the manga wherein he at least uses a strong German slang, he wasn't given a German dialect as equivalent to the Kansai dialect in the German dub of the anime.
Needless to say that it's pathetic display for the Detective Conan anime's German dub which is actually very good in total. During the first arcs, they were able to handle it in one way or another but it's most probably just a matter of time until the German dub reaches an impasse considering Heiji. And THIS point is what this article is mainly about.

For the overview's sake, this article is gonna be a two-parter:

And yes, I know there're significant
differences between the Baden people and
the Swabian who're both from the
federated state Baden-Württemberg,
not only on geographic basis
- In part 1, I elaborate to which extent the payoffs has been destroyed or in the verge of being destroyed in the German dub - precisely as a result of omitting the selection of a German dialect for Heiji in the German dub.
- and in part 2, I ventilate the question why the Baden dialect (being used in the federated state Baden-Württemberg) would've been a suitable equivalent for the Kansai dialect and if a redub would be worthwhile even it'd been accomplished halfway. 
Yea, you've got it right: A proposal of mine would be the Baden dialect. But I'm gonna elaborate in part 2 why this of all German dialects in existence.

______
Background information enclosed: Unlike the English dub, the characters' names remained the same in the German dub of Detective Conan, so the names hadn't been americanized or altered otherwise. Futhermore, as it's a common practice in Germany, anime episodes are generally broadcasted most likely on a 5-days-a-week basis on TV and moreover, several episode re-runs take place at regular intervalls.
Anyways, the German free tv premiere of Detective Conan having been also the German release was on 10th april 2002 on the TV channel RTL2 and the episodes had there several re-runs since then.
Within the period from 2011 to 2014, re-runs of the Detective Conan-episodes took place in the TV channel VIVA (which had meanwhile been liquidated in 2018) as well but in back-to-back episodes.
But since 2016, Detective Conan has been broadcasted on the speciality programm channel ProSiebenMaxx.
From episode 1 to episode 333 (or else episode 308 by the Japanese counting method¹), the German dub from Detective Conan had been produced by the company MME Studios (meanwhile insolvent and not existing anymore) having been located in Berlin and also having been in charge for the dubbing of some other animes, e.g. Dragon Ball Z and Dragon Ball GT, on the behalf of the TV channel RTL2.
By the way, when it was first aired back then (and I was 7 years old),
I thought Shin'ichi Kudō and Conan Edogawa  were seperate entities,
so I most likely missed out the first episode back then but I watched
this episode afterwards when I was a teenager.
But since no later than 2018, the German dub's production had been continued from episode 334 (or else episode 309 by the Japanese counting method) onwards. From this point, the German dub had been produced by the company Oxygen Sound Studios being located in Berlin and also being in charge for the Detective Conan movies' scoring whereas the first 20 movies' scoring took place in the company TV+SYNCHRON Berlin GmbH. Until now, only the first 433 episodes (or else 399 episodes by the Japanese counting system) of Detective Conan anime series are available in the German dub.
Since 2017, Detective Conan has been distributed by the company Kazé Deutschland in Germany which is also in charge for other animes within the germanophonic countries, for instance, One Punch ManOne PieceMy Hero AcademiaAttack on Titan and the Dragon Ball franchise.
¹Some episodes of Detective Conan are released in Japan with a screentime of one to two and a half hours. In Germany, they're splitted in most likely two, three or four episodes which causes a different counting system of the episodes, as a last consequence.

Concerning the character Heiji Hattori whom this article is about, he had three voice actors in the German dub up to this point:
  • Oliver Feld (In all episodes having been available in the German dub and in the Specials) who also voiced, for instance, Zarbon in Dragon Ball Z and voices Whis in the DBZ movies as well as in Dragon Ball Super.
  • Robin Kahnmeyer (in the movies 3 to 17) who is also known, e.g., as the German voice of der u.a. Yamato Ishida aus der Digimon Adventure series. Furthermore, he also dubbed Genzo Wakabayashi in the soccer anime Captain Tsubasa and Adult Gohan in Dragon Ball Z as well as in Dragon Ball GT.
  • Oliver Bender (in movie 21) who is actually a TV actor and works as voice actor most likely in TV commercials only. Thus, his publicity ain't that much, unlike Oliver Feld and Robin Kahnmeyer.
Ryō Horikawa (堀川りょう)
None of these three voice actors can speak a German dialect, let alone the Baden dialect.
The thing is: In the Japanese original dub, Heiji is voiced by the Japanese voice actor who's himself from Osaka: Ryō Horikawa who is, e.g. known as the Japanese voice of Vegeta from the Dragon Ball-Franchise and who also dubs Captain Falcon in the Super Smash Bros. games.
Thus, why they didn't operate like this in the German dub by engaging a voice actor being able to speak a dialect for Heiji?!
_____
Well then, in the following, I'm gonna elaborate to which extent the payoffs have been destroyed or on the verge of being destroyed in the German dub.
So, here we go:

As aforementioned, most likely many payoffs from Detective Conan are based on, for instance, Heiji's issue of not being able to surpress the Kansai accent (let alone, the Kansai dialect) - not even if the situation requires to do so. 
A particular scene from episode 927 is a representative example. Shin'ichi immediately went to bed but with the blanket above him before he turns back into Conan because he had no choice. Heiji who was already hiding himself under the bed switched places with Conan and suddenly needed to imitate Shin'ichis voice by the Voice-changing bowtie in order to not let his secret to be releaved in front of Shin'ichi's room mates. But Heiji speaks with the Kansai-dialect and said room mates are wondering why Shin'ichi suddenly uses the Kansai dialect while speaking.
Here's said scene from episode 927:

So, you might ask the justified question how to handle this scene in the German dub because Heiji don't speak with a dialect in the German dub and thus, the payoff would go lost. Offhand, despite I can also speak Japanese and partly understand the Kansai dialect as well, no idea of how to handle this scene in the German dub crosses my mind.
At this point, I cross anyone here who's reading this article: 
What're your ideas to handle this scene to the extent that the priorly mentioned payoff won't get lost? Feel free to write it in the comment section below, no account is required in order to do so.

Here, you can go to the 2nd part which is about the question if the Baden dialect would've been a suitable equivalent for the Kansai dialect:

Statement: Heijis deutsche Synchronstimme, Teil 1 - Warum es lächerlich ist, dass bei der deutschen Fassung von "Detektiv Conan" kein Dialekt für Heiji gewählt wurde

Heiji Hattori (服部平次)
Wer kennt den nicht? Heiji Hattori, der Meisteroberschuldetektiv des Westens (d.h. der Kansai-Region) und Rivale von Shin'ichi Kudō (工藤新一), dem Meisteroberschuldetektiv des Ostens (d.h. der Kantō-Region), mit dem er aber natürlich auch befreundet ist. Ebenso gehört Heiji zu den sogenannten Geheimnisträgern, d.h. zu jenen, die wissen, dass Conan Edogawa (江戸川コナン) und Shin'ichi eine und dieselbe Person sind. Ferner weiß er sogar auch, dass Ai Haibara (灰原哀) in Wirklichkeit Shiho Miyano (宮野志保) ist.
Heiji ist die Verkörperung eins typischen jungen Mannes aus Osaka und redet in der japanischen Fassung sogar in Kansai-Dialekt, darauf bauen auch die einen oder anderen Pointen in Detektiv Conan auf. 

Doch besagte Pointen sind leider in der deutschen Fassung des Animes verloren gegangen bzw. drohen, verloren zu gehen, gerade weil Heiji in der deutschen Fassung normales Hochdeutsch spricht. Anders als in der deutschen Version des Mangas, in der er wenigstens einen starken deutschen Slang spricht, hatte man ihm im Anime - aus welchen Gründen auch immer - keinen deutschen Dialekt als Äquivalent zum Kansai-Dialekt gegeben.
Für die deutsche Synchro des Detektiv Conan-Anime, die eigentlich insgesamt sehr gut ist, stellt dies natürlich ein sehr großes Armutszeugnis dar. Bei den ersten Arcs konnte nämlich das Ganze zwar auf die eine oder andere Art und Weise gehändelt werden, aber es ist wahrlich nur noch eine Frage der Zeit, bis dann die deutsche Synchro - bezüglich Heiji - in eine Art Sackgasse landet. Und DAS ist der Punkt, worum es in diesem Artikel hauptsächlich geht.

Und ja, ich weiß, dass es einen großen
Unterschied zwischen Baden und
Schwaben gibt, und das nicht nur auf
geographischer Ebene
Des Überblicks halber wird dieser Artikel ein Zweiteiler:
- Im Teil 1 gehe ich darauf ein, inwiefern die Pointen in der deutschen Fassung zerstört wurden bzw. zerstört zu werden drohen - gerade dadurch, dass kein deutscher Dialekt für Heiji in der deutschen Fassung gewählt wurde
- und in Teil 2 erörtere ich, warum der Badische Dialekt ein geeignetes Äquivalent für den Kansai-Dialekt gewesen wäre und ob sich ein Redub - auch wenn er nur teilweise vonstatten gehen würden - überhaupt lohnen würde. 
Genau, richtig gelesen: Ein Vorschlag meinerseits wäre der Badische Dialekt gewesen. Doch warum ausgerechnet diesen, dazu dann im Teil 2.

______
Kurze Hintergrundinfos vorab: Die deutsche FreeTV-Premiere von Detektiv Conan, welcher auch den deutschen Release darstellte, erfolgte ab dem 10. April 2002 auf dem Sender RTL2 und die Folgen wurden dort mehrmals wiederholt. 
Im Zeitraum von 2011 bis 2014 wurden die Detektiv Conan-Folgen mehrfach auf dem mittlerweile 2018 eigestellten Sender VIVA ebenfalls wiederholt, aber Doppelfolgen.
Aber seit 2016 wird Detektiv Conan auf dem Spartensender ProSiebenMaxx  ausgestrahlt.
Die deutsche Synchronisation von Detektiv Conan wurde, von Folge 1 bis Folge 333 (japanische Zählweise¹: Folge 308), seitens der mittlerweile insolventen Firma MME Studios in Berlin durchgeführt, die u.a. damals auch für die Vertonung von Dragon Ball Z und Dragon Ball GT zuständig war, ebenfalls im Auftrag von RTL2.
Nebenbei, damals als es das erste Mal lief (und da war ich 7 Jahre alt),
dachte ich, dass Shin'ichi Kudō und Conan Edogawa verschiedene
Entitäten wären. Da hatte ich wohl die erste Folge verpasst, aber diese
hatte ich dann erst im Nachhinein geguckt, als ich ein Teenager war.
Jedoch ging es erst 2018 ab der deutschen Synchro seit Folge 334 (bzw. Folge 309 nach japanischer Zählweise) weiter. Ab da wurden sie von der ebenfalls in Berlin ansässige Firma Oxygen Sound Studios vertont, die auch für die Vertonung der Detektiv Conan-Filme zuständig ist, wobei die deutsche Vertonung der ersten 20 Filme durch die TV+SYNCHRON Berlin GmbH erfolgte. Bisher liegt diese Anime-Serie bis nur Folge 433 (bzw. 399 nach japanischer Zählweise) in deutscher Tonspur vor (Stand heute).
Seit 2017 wird Detektiv Conan in Deutschland von der Firma Kazé Deutschland vertrieben, die auch u.a. für den Vertrieb von One Punch Man, One Piece, My Hero AcademiaAttack on Titan und der Dragon Ball-Franchise im deutschsprachigen Raum zuständig ist.
¹Manche Episoden von Detektiv Conan werden in Japan als sogenannte Specials herausgebracht, die mit einer Laufzeit von einer bis zu zweieinhalb Stunden veröffentlicht werden. In Deutschland werden sie als mehrteilige Episoden ausgestrahlt, was in letzter Konsequenz zu einer anderen Zählweise der Episoden führt.

Was nun den Charakter Heiji Hattori anbelangt, um den es in diesem Artikel geht, so hatte er in der deutschen Fassung bisher drei Synchronsprecher gehabt:
  • Oliver Feld (in allen bisher in deutscher Tonspur verfügbaren Folgen und in den TV-Specials), der u.a. Zarbon in Dragon Ball Z seine Stimme lieh und auch Whis sowohl in den DBZ-Filmen als auch in Dragon Ball Super spricht.
  • Robin Kahnmeyer (in den Filmen 3–17), der u.a. auch als die deutsche Stimme von Yamato Ishida aus der Digimon Adventure-Reihe bekannt ist. Auch lieh er Genzo Wakabayashi aus dem Fußball-Anime Captain Tsubasa (in Deutschland erschienen als Super Kickers 2016 - Captain Tsubasa) und dem erwachsenen Son Gohan in Dragon Ball Z sowie in Dragon Ball GT seine Stimme.
  • Oliver Bender (im Film 21), der jedoch viel mehr ein Fernsehschauspieler ist und vorwiegend nur in Werbespots als Synchronsprecher tätig ist. Daher ist, anders als bei Oliver Feld und Robin Kahnmeyer, sein Bekanntheit eher nicht so groß.
Ryō Horikawa (堀川りょう)
Keiner von diesen Dreien kann irgendeinen deutschen Dialekt, geschweige denn den badischen Dialekt reden.
Die Sache ist die: Heiji wird ja in der japanischen Fasssung auch von einem Japaner synchronisiert, der selbst aus Osaka kommt: Ryō Horikawa, den man u.a. auch als die japanische Stimme von Vegeta aus der Dragon Ball-Reihe kennt und ebenfalls in den Super Smash Bros.-Spielen Captain Falcon seine Stimme leiht.
Dann hätte man es in der deutschen Fassung auch so handhaben, dass man einen Sprecher für Heiji hätte engagieren können, der einen Dialekt sprechen kann.
_____
Nun werde ich hier im Teil 1 im Folgenden darauf eingehen, inwiefern die Pointen in der deutschen Fassung zerstört wurden bzw. zerstört zu werden drohen.
Also dann, let's go:

Wie eingangs erwähnt, bauen relativ viele Pointen in Detektiv Conan darauf auf, dass z.B. Heiji den Kansai-Akzent (geschweige denn, den Kansai-Dialekt) nicht unterdrücken kann - selbst dann nicht, wenn die Situation es erfordert.
Ein Beispiel dafür stellt eine bestimmte Szene Folge 927 dar. Shin'ichi ging schnell ins Bett und kroch unter der Bettdecke, bevor er wieder zu Conan wurde, denn er hatte keine andere Wahl. Heiji, der sich bereits unterm Bett versteckt hatte, tauscht schnell die Plätze mit Conan und muss plötzlich Shin'ichis Stimme - mittels Stimmentransposers - nachahmen, auf dass das Ganze nicht vor den Augen von Shin'ichis Zimmergenossen auffliegt. Doch Heiji redet dann im Kansai-Dialekt und besagte Zimmergenossen wundern sich, warum Shin'ichi plötzlich im Kansai-Dialekt redet.
Hier besagte Szene aus Folge 927:

Da darf man natürlich die berechtigte Frage in den Raum werfen, wie man das dann in der deutschen Fassung am besten händeln könnte, da ja Heiji in der deutschen Fassung keinen Dialekt spricht und daher die Pointe dieser Szene untergehen würde. Selbst mir, der Japanisch kann und auch ein bisschen den Kansai-Dialekt verstehen kann, fällt jetzt so auf nicht ein, wie man diese Pointe in der deutschen Fassung am besten retten könnte. 
An dieser Stelle eine Frage an jeden, der diesen Artikel liest - nicht nur an die Leserschaft, sondern auch an Kazé Deutschland sowie alle, die mit Kazé Deutschland affiliiert sind (inklusive der Synchronsprecher), ist diese Frage gerichtet: 
Wie würdet ihr diese Szene dahingehend händeln, dass die Pointe in der deutschen Fassung nicht verloren geht? Schreibt es gerne in die Kommentare unten, dafür ist kein Account erforderlich.

Hier geht es zum Teil 2, worum es um die Frage geht, ob der badische Dialekt wirklich ein geeignetes Äquivalent für den Kansai-Dialekt gewesen wäre: 

PS: Hier als kleinen Bonus noch mal einige deutschen TV-Trailer von Detektiv Conan