Dienstag, 2. Januar 2018

Review: "Boruto - Naruto the Movie" in deutscher Synchro - top oder flop?

Natürlich hatte ich den Film Boruto - Naruto the Movie (2015) bereits im japanischen Originalton gesehen, bevor ich ihn mir noch mal auf Deutsch angeguckt habe.

Ein Filmbanner, auf den jedoch der US-amerikanische Release des Filmes angezeigt ist
Oftmals handhabe ich es nämlich so, dass - wenn ich mir einen Anime-Film bzw. eine Anime-Serie - bereits auf Japanisch gesehen habe; mir gut gefallen hat und dann noch mal in deutscher Fassung rauskommt, ziehe ich sie mir auch rein und vergleiche dann beides. Bisher war es dann immer so: "Yeah, die deutsche Synchro war ein Genuss", "Wow, sie kann sogar mit der Japanischen mithalten.", "Super! Da kann man sich nicht beklagen" etc. Jedoch sah es bei dem Film "Boruto - Naruto the Movie" ´meine Reaktionen etwas anders aus als sonst.
Um es schon mal vorwegzunehmen: Die deutsche Synchro ist soweit ganz gut gelungen, aber es gab diesbezüglich einige Inkohärenzen, die nicht auf die leichte Schulter zu nehmen sind.
Da will ich mal nicht lange rumschnacken, also fange ich jetzt mit meiner Bewertung besagten Filmes an:

1. Übersetzungsfehler
1.1. Als am Anfang des Films Konohamaru das Ninja-Tech (worin man Jutsu versiegeln und diese dann einsetzen kann, ohne Chakra zu verbrauchen) demonstriert, setzt er das Jutsu der
Konohamaru benutzt, mittels Ninja-Tech, das Jutsu der Schattenfesseln (ein Hiden-Jutsu des Nara-Clans)
Schattenfesseln ein. Zu diesem Jutsu meinte er in der deutschen Synchro, dass es ein "verbotenes Jutsu" sei. Diese Übersetzung ist nicht korrekt, denn:
  • Hiden Jutsu (秘伝術) bedeutet übersetzt "geheimes Jutsu", was jene Jutsu bezeichnet, die nur innerhalb eines Clans gelehrt werden (wie die Schatten-Jutsu des Nara-Clans; die Insekten-Techniken des Aburame-Clans; die Gedankentransfer-Jutsu des Yamanaka-Clans etc.) - nicht zu verwechseln mit Kekkei Genkai, was durch die Vererbung innerhalb der Blutlinie erfolgt.
  •  "Verbotene Jutsu" (禁術 , Kinjutsu) meint jene Jutsu, die verboten wurden, weil sie z.B. zu viel Chakra verbrauchen (wie z.B. das Jutsu der 1000 Schattendoppelgänger) oder weil sie gegen die Gesetze der Natur verstoßen (wie z.B. das Edo Tensei oder das Fushi Tensei).
Also da wurden die beiden Bezeichnungen quasi miteinander vertauscht. Wie konnte das denn nur passieren?

1.2. Sie sagen jetzt auf einmal wieder z.B. "WasserVERSTECK" anstatt korrekterweise "WasserFREISETZUNG". Ich dachte, die wären schon bei der deutschen Vertonung der Folgen und Filme der "Naruto"-Reihe mitterweile schon weit, dass sie die korrekte Übersetzung nehmen (was ja auch der Fall ist. Ist auch besser so), aber in dem Fall haben sie wieder die falsche Übersetzung verwendet.
Die Sache ist die: 遁 (Aussprache: "ton") bedeutet soviel wie "Freisetzung", "Release" etc., aber anscheinend gibt es noch ein anderes japanisches Wort, welches - phonetisch - gleich klingt und "Versteck" bedeutet. Und obwohl es vom Kontext her bereits klar war, welche Übersetzung korrekt ist, haben sie in diesem Film - jedes Mal, wenn es Element-Jutsu angewandt wurde - die falsche Übersetzung genommen.

2. Synchronstimmen
Bei vielen neuen Charakteren passen die Stimmen überhaupt gar nicht (und wenn, dann nur mäßig). Und zwar bei:
  • Sarada Uchiha - klingt eher wie ein Junge als ein Mädchen
  • Shikadai Nara - klingt gar nicht so wie im Japanischem
  • Inojin Yamanaka - klingt auch nicht wie im Japanischen
  • Konohamaru Sarutobi (als Erwachsener) - geht so, hört sich aber nicht so wie im Japanischen an
  • Kinshiki Ōtsutsuki - eine tiefere Stimme hätte besser zu ihm gepasst
  • Mitsuki - geht so, aber er sollte lieber eher so wie im Japanischen klingen
Der dritte Teil der Chūnin-Prüfung, an der Boruto und Co. in dem Film teilnehmen
Aber ansonsten klingen sie bei den anderen mega gut. Die deutschen Stimmen der Charaktere Boruto Uzumaki, Himawari Uzumaki, Katasuke Tōno (der Erfinder der Ninja-Techs) und Momoshiki Ōtsutsuki sind ziemlich gut gelungen. Das muss man denen echt lassen. Da bin ich ziemlich beeindruckt.

Momoshiki und Kinshiki, die Antagonisten des Films "Boruto - Naruto the Movie"
Jedenfalls muss man ja der Auswahl der Synchronsprecher darauf achten, ob die Stimmen auch wirklich zu den Charakteren passen, damit folglich die Authenzität erhalten bleibt. Normalerweise klappt es in Deutschland ganz gut, aber sie haben es wohl bei dem Film "Boruto - Naruto the Movie" vergeigt. Mit anderen Worten, für ihre Verhältnisse lässt die deutsche Synchro dieses Film entscheidend viel zu wünschen übrig.

Doch die deutschen Synchronsprecher haben wirklich ihr Bestes gegeben in diesem Film. Das will ich ihnen natürlich nicht absprechen. Aber sollten sie irgendwann man die Anime-Serie Boruto - Naruto Next Generation auf Deutsch synchronisieren, dann müssen zum Einen ein paar Synchronsprecher bei den neuen Charakteren gewechselt werden und zum Anderen müssen sie darauf achten, dass möglichst keine verhängnisvollen Übersetzungsfehler oder dergleichen auftreten.

Fazit: Alles in allem würde ich der deutschen Synchro dieses Film insgesamt 3,5 von 5 Sternen geben. Verglichen mit der japanischen (und mit der englischen) Synchro ist die deutsche Synchro jedoch ein Witz.
Aber trotzdem ist die deutsche Synchro dieses Filmes wahrlich sehenswert - allein schon wegen Borutos deutscher Stimme sowie aus dem Grund, dass von den alten Charakteren die deutschen Stimmen beibehalten wurden.

Und jetzt würde mich mal eure Meinung interessieren: Was haltet ihr denn von der deutschen Synchro des Film Boruto - Naruto the Movie (oder sogar von dem Film an sich)? Schreibt es mal in die Kommentare.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen